NOVEL-MASTERL

СОДЕРЖАНИЕ

Глава 36. Жажда мести, часть 6

Переводчик английской версии: Khan
Редактор английской версии: SootyOwl

Прежде чем удивленная Ария предприняла какие-либо действия, Астероп уже преклонил колено и протянул ей свою руку. Лицо Арии застыло при виде поступка, который не был уместен в данном месте.

“Ни за что!”

«Могу я воспользоваться Вашей рукой, чтобы попрощаться?»

«… Нет»

“Что это ещё за чушь? Всё это время ты не снимал капюшон и не показывал мне своего лица.”

Несмотря на её спокойный и решительный отказ, Астероп слегка рассмеялся. Похоже, он с самого начала не хотел, чтобы она говорила «да». Он поднялся без сожаления.

«Ох, Вы довольно холодная женщина».

«Может у Вас жар? Ваше поведение совсем не такое, как в прошлый раз».

Она прожила жизнь дольше своих лет, но впервые встречает такого грубого мужчину, не считая тех, кто подходил к ней в безмерно пьяном состоянии.

В прошлый раз она была напугана до смерти, но сегодня ей показалось, что он ведет себя, как сумасшедший. Даже после резких слов Арии он по-прежнему улыбался ей.

«Примите мои извинения за то, что случилось на днях. Для меня это было очень важно, поэтому я благодарю Вас таким образом».

«Ах… Хорошо. Тогда я могу уйти?»

Ария не слушала Астеропа. Ей больше нечего было сказать ему, и у неё не было больше с ним никаких дел, поэтому она без сожаления обернулась. Он проявлял невежество, и она больше не хотела с ним разговаривать.

Ему не нужно было, но он собирался проводить Арию.

Взгляд Астеропа скользнул по телу девушки, но сам он не шевельнулся ни на дюйм. Глубокие голубые глаза наполнились чистым гостеприимством без какой-либо злобы.

“Глупец.”

Ария пыталась сесть в карету под его пристальным взглядом, внезапно споткнувшись, она уронила букет к своим ногам.

Удивившись, Ария расширила глаза и попыталась поднять букет. Она даже не осознавала, что её движения приведут к плачевному результату, она сломала цветы.

«Боже мой!»

«…!»

Нет, именно этого и добивалась Ария. Это её намек на то, что она не примет цветы от Астеропа. Тюльпаны, которые обычно имели приятный аромат, быстро впитали запах неприятных отходов под каретой, благодаря очень естественным движениям Арии.

Какое совпадение! Поскольку собранные им бутоны были раздавлены до неузнаваемости, Ария решила, что не стоит их больше трогать, и поднялась с грустным выражением лица.

Один из рыцарей от её имени подобрал жалкий букет. Тюльпаны, которые только что пылали превосходной красотой, теперь превратились в беспорядочную кучу, которая могла испортить настроение любому, кто на них посмотрит.

«Что мне с этим делать?»

«…»

Астероп посмотрел на Арию с жестким выражением на лице. Некоторое время она смотрела ему в глаза, как бы говоря, что ей очень жаль, а он лишь улыбнулся, словно подобное веселило его.

Очевидно, что он должен был находиться в плохом настроении, но он выглядел очень хорошо, будто ожидал чего-то подобного.

«Не думаю, что Вам подходит такой уродливый букет, поэтому лучше его выбросить».

Несмотря на оскорбительные действия в его адрес, он выглядел очень счастливым. Он походил на зверя, нашедшего добычу.

“Как ты смеешь?!”

В итоге, именно Ария оказалась обиженной на него. Она ожидала, что его лицо исказится, но, как и раньше, мысли этого мужчины оставались для неё загадкой.

«Хорошо, могу ли я попросить Вас выбросить их?»

«Да».

Уродливый букет вернулся к Астеропу. Помятые цветы и звериные взгляд мужчины как-то странно сочетались, от чего девушка вздрогнула.

Ария поспешила в карету. По её настоянию экипаж немедленного помчалась к месту назначения, а выражение лица Астеропа снова стало холодным. Некоторое время он продолжал смотреть на удаляющийся экипаж, так и не сняв капюшона.

* * *

К счастью, карета, которую позаимствовал рыцарь, окупила то время, которое ей пришлось ожидать. Несчастья закончились, она смогла избежать дискомфорта и вернуться в особняк в приятной и удобной карете.

Тем не менее, Ария не могла позволить себе оценить комфортную поездку. Она была сбита с толку своими мыслями об Астеропе.

“… Что, черт возьми, он пытался сделать?”

По дороге к особняку в экипаже воцарилась тишина. Ария, грубо смотрела на пейзаж, проносящийся за окном, вспоминая беспокоящий её взгляд.

“Я уверена, он что-то замышляет.”

В противном случае для него не имело смысла так внезапно меняться и притворяться, пытаясь сблизится с ней.

“С какой стати? Что заставило его измениться? И что он какого увидел во мне, раз это заставило его захотеть сблизится со мной?”

Внезапно появившийся мужчина продолжал заполнять её мысли, поэтому она была сбита с толку.

“… Остановимся на этом. Не об этой незначительной вещи я должна сейчас беспокоиться.”

Ария покачала головой, чтобы избавиться от ненужных мыслей.

Вернувшись домой в особняк, она сразу же выловила кучера, который управлял грохочущим экипажем, и приказала слуге привести к ней первого кучера, который вернулся из-за боли в животе. Она поступила так, чтобы подтвердить, правдива ли та история или нет. Она решила, что вероятнее всего, это ложь. К сожалению, ответ оказался не таким, как она ожидала.

«Он в больнице?»

«Да, он выглядел очень больным. Он всё время жаловался на боли в животе и тошноту».

“Случившееся произошло потому, что он действительно болен?”

Нет, такое совпадения произошло не случайно. Даже если он действительно оказался болен, должно быть, кто-то его отравил. Она задумалась о том, что второй кучер сильно потел, она не верила, что это обычное совпадение. Очевидно, что произошедшая ситуация, кем-то спланирована.

«Иди узнай в каком он состоянии, действительно ли он болен и где его лечат».

«Да, Леди».

По приказу Арии Джон отправился проверить состояние кучера. К счастью, тот был госпитализирован в ближайшую больницу, что позволило ей быстро получить интересующие её новости.

Врач диагностировал у кучера пищевое отравление. Ожидая Арию, ему пришлось довольно быстро отобедать, поэтому врач предположил, что причиной отравления стали испорченные морепродукты в его обеде.

«Кстати, а с женой кучера, которая ела тот же обед, всё в порядке?»

«Да, сначала поела она, затем кучер, должно быть, он поздно прибыл в особняк и съел остатки».

«Вот как? Какая жалость».

Еда не могла так быстро испортиться в такой прохладный, ветреный, осенний день. Губы Арии скривились, услышав отчет Джона. Она пришла к выводу, что ситуация была спланирована конкретным человеком. Им была очень маленькая, умная и ужасная девчонка.

“Всё из-за подарка Оскара, который предназначался мне?”

Если в этом настоящая причина, то это очень по-детски и довольно забавно. Если любовник проявляет благосклонность к другой, она не должна донимать соперницу, вместо этого ей следует попытаться завоевать сердце мужчины. Единственное, что она получит от подобного запугивания – это лишь мимолетную радость. Подобное Ария испытывала и осознавала в прошлом.

“Ты медленно сойдешь с ума.”

Это лишь вопрос времени, она погибнет, потому что Ария нацелилась повлиять на её чувства, а не просто творить бесцельное зло, в отличие от событий прошлого. Даже переживая неприятности, как раньше, Ария не ошибётся снова.

“Мне сейчас нужно убраться отсюда?”

То, что за этим стоит Миэль, подтверждало лишь эмоциональное свидетельство. Более того, чтобы Миэль ни замышляла, Ария не сможет так легко обвинить её, потому что абсолютная добрая воля всё ещё находилась на стороне Миэль.

“Есть множество способов.”

Конечно же, она накажет всех, кто участвовал в деле с каретой. Необходимо заставить их признать свои преступления и выгнать. Она собиралась избавиться от них, притворившись, что ничего не замечает, настолько насколько могла, и при этом выглядеть жалостливо.

Ария похвалила Джона, разузнавшего о сильно грохочущей и сломанной карете. Некоторые детали отсутствовали, но с этой информацией она направилась в комнату графини. Графиня только что вернулась домой.

Граф отсутствовал долгое время, и вся власть в особняке упала на её плечи. Просить помощи у графини, которая находилась полностью на стороне Арии, оказалось так же просто, как приказать Джесси принести чай.

Предыдущая глава
Следующая глава
The Villainess Reverses the Hourglass