NOVEL-MASTERL

СОДЕРЖАНИЕ

Глава 46. Секрет песочных часов, часть 7

Переводчик английской версии: Khan
Редактор английской версии: SootyOwl

Неудивительно, что все подарки оказались небольшими украшениями и музыкальной шкатулкой. Ария ярко улыбнулась и украсила шпилькой свои волосы.

«Большое спасибо всем вам. Мне нужно немедленно найти место для музыкальной шкатулки в моей комнате».

На самом деле, она была слишком простой и безвкусной, поэтому Ария решила, что должна передарить её Джесси.

Последний подарок, который она открыла, был от Сары. Поверхность коробочки была посыпана мелкой золотой пудрой, так что Ария была немного взволнована. Возможно, это будет лучший из подарков.

«Это…»

«Вам нравится?»

В коробке лежали красиво вышитые платок и перчатки. Излишне говорить, что сочетание красивых цветов и тонкой вышивки на отделке было фантастическим.

“Это действительно сделал человек?”

На мгновение она потеряла дар речи и не могла отреагировать.

«Мне было сложно подогнать узоры».

Сара достала из рукава носовой платок с тем же узором и улыбнулась. Не один, а два. Такой платок действительно заслуживал внимания грубого и серьезного маркиза.

«… Они красивее, чем я ожидала. Я не знаю, как отблагодарить Вас».

«Нет, мне жаль, что я не смогла приготовить что-нибудь получше».

Реакция Арии сильно отличалась, и остальным дамам стало любопытно посмотреть на платок. Сара показала им платок от имени Арии, которая всё ещё была ошеломлена.

Увидев красиво вышитый носовой платок, Юные Леди отреагировали аналогично с Арией. Похоже, они не знали, что Сара умеет делать такие великолепные вышивки.

«Разве это не Божественная работа?»

«Это всё, о чем я могу думать».

«Это восхитительно.»

Сара застенчиво ответила на их похвалу: «Это уже слишком».

«Вовсе нет! Такое сокровище нужно передавать из поколения в поколение!»

«Конечно!»

«Я надеюсь, что многие люди увидят это где-нибудь на выставке вышивки».

«В этом есть смысл! Это произведение искусства!»

Ария немного обиделась, когда Юные Леди сказали, что потом хотят устроить выставку. Если так, то умение Сары, о котором знала только она, будет передано другими.

Хотя она не выразила своих чувств, количество сказанных ею слов уменьшилось. Высоко оценив вышивку Сары, гости вскоре сменили тему. Совершенно справедливо, следующей целью стало платье, в котором была Ария.

«Кстати, платье Леди Арии очень красивое».

«Верно. Цвет очень красивый и очень стильный.

«Да, меховое пальто на Вас тоже довольно роскошное и выглядит таким мягким. Откуда оно у Вас?»

Ария застенчиво отвечала на их вопросы. Так она выглядела бы скромной.

«Это не я купила наряд. У меня нет такого чувства стиля».

«Значит, Вы получили его в подарок?»

«Да. Его прислал мой отец, который уехал на Север».

Девушки согласно кивнули, потому что не так много отцов отправляли такие подарки своим дочерям. Они хвалили её за то, что она красива и хорошо в них выглядела.

Встретившись с Арией уже несколько раз, девушки теперь считали её совершенно святой. Она не была для них той злодейкой, которой её называли раньше, и она смогла показать им, как хороши у неё отношения с графом.

Ария вбила последний клин.

«На самом деле, другой подарок мне понравился больше, чем это платье и мех. В отличие от одежды, которую я не могу носить каждый день, теперь у меня есть то, что я могу обнимать даже во сне».

«Что может быть лучше этого красивого платья?» Любопытство барышень росло: «Что же это?»

Ария ответила и её щеки застенчиво покраснели: «… кукла-медведь».

Поскольку Ария была достаточно взрослой, то вполне могла отказаться от своих игрушек. Однако, поскольку она была самой младшей среди дам и была довольно маленькой ростом, её ответ о кукле был очень естественным. Вдобавок она поддерживала свой милый и невинный образ.

«О боже! Кукла-Тедди!»

«Я помню, как однажды спала с очень милой куклой в руках».

По крайней мере, на два или три года дамы были старше её возраста, но они улыбались и разговаривали с Арией, как если бы она была их младшей сестренкой.

Возможно, из-за своего имиджа в тот момент Сара также не могла скрыть своего выражения обожания и адекватно отреагировала на причудливую куклу Арии: «Могу я увидеть эту куклу, если это Вас не побеспокоит? Интересно, что за симпатичная кукла украла сердце Леди Арии».

Хотя она собиралась отказаться от хобби показывать свои вещи, она не могла не хвастаться, когда ей всё время задавали вопросы. Ария приказала Джесси принести куклу.

«Интересно, как мило Вы обнимаетесь и засыпаете с ней».

«Мне тоже интересно».

В саду раздавался чистый смех, словно маленькие птички оповещали о приходе утра. Вообще-то у симпатичного плюшевого мишки было слишком много украшений, чтобы и дальше назваться милым, но гостьи не имели ни малейшего понятия об этом.

“Сохранят ли эти Юные Леди свои нежные выражения на лицах, даже после появления куклы, на которую они хотят взглянуть?”

Вскоре Ария узнает, как они будут выглядеть. Она обняла куклу, украшенную большими драгоценными камнями в виде глаз, носа и ушей, и невинно потерлась о неё лицом.

«Мило, правда? Я испытываю к нему особые чувства, потому что это подарок моего отца».

Гости застыли в ошеломленных позах. Так как семьи собравшихся там юных леди не имели такой же власти и по сравнению с графом были бедны. Похоже, они не ожидали, что появится плюшевый мишка с такими дорогими драгоценными камнями, потому что они относились к Арии, которая присоединилась к ними, как к представительнице их же уровня.

Они могли уже видеть игрушку с маленькими драгоценностями на глазах, носу и ушах, но даже это было редкостью. Тогда девушки поняли, что Ария была дочерью графа Розент, имевшего большое состояние, и что граф любил её гораздо больше, чем они думали.

В закрытом саду воцарилась тишина. Гости внезапно осознали разницу между Арией и собой. Они думали, что Ария похожа на младшую симпатичную сестренку, но настроение странным образом изменилось от одного присутствия этой маленькой куклы.

Ария склонила голову, словно не могла понять почему.

Тем не менее Сара, изменившая своё мнение об Арии, заговорила, наблюдая за тем, какой угрюмой стала Ария, словно она сделала что-то не так из-за возникшего молчания: «Какая милая кукла! Редко можно увидеть куклу с драгоценностями даже в ушах, но граф хотел подарить Леди Арии хорошую куклу, верно?

«… Ну, я тоже так думаю».

«Эта кукла намного симпатичнее, чем я представляла, поэтому на мгновение я потеряла дар речи».

Даже когда к Арии вернулась невинная улыбка. Атмосфера не стала прежней, но, во всяком случае, внешне она была веселой.

От основного блюда до сладкого трехъярусного торта – блюда, приготовленные приглашенными Джесси поварами, усилили волнение вечеринки.

Несмотря на то, что было мало приглашенных гостей и не было никакого привлекающего внимание события, вечеринка всё же стала возможностью для Арии показать, насколько она любима и чиста.

Конечно, это была очень простая, но приятная вечеринка для Арии, за исключением того, что статус приглашенных леди был совершенно незначительным. В результате это вызывало удовлетворение, потому что Ария никогда не думала о получении выгоды при этом.

“Может, мне просто закончить на этом?”

Она нервничала, что Оскар не приехал, но её цель уже была достигнута. Она получила носовой платок от Сары. Начнем с того, что вечеринку по случаю дня рождения несовершеннолетнего обычно завершали коротко и лаконично. Они не могли не спать всю ночь и пить, как взрослые.

Более того, это были не молодые люди, а юные девушки, поэтому они не знали, какая опасность может подстерегать их по ночам. Им нужно было вернуться до заката, поэтому Ария объявила об окончании вечеринки.

«Что ж, спасибо всем, что пришли сегодня».

Потраченного времени, казалось, хватило. Ей не хотелось обмениваться более претенциозным смехом со скромными дамами. Ей было выгоднее вернуться, прочитать книгу и дождаться Оскара.

«Время уже прошло, так быстро».

«Верно. Мне было так весело, что я не заметила, как быстро пролетело время».

Удовлетворенные простой, но сытной вечеринкой, дамы тоже приняли предложение Арии. Так должно было закончиться празднование дня рождения Арии, если бы не зашел неожиданный гость.

«Сестра, я давно тебя искала».

«… Миэль?»

“Почему Миэль пришла на мой день рождения?”

The Villainess Reverses the Hourglass