NOVEL-MASTERL

СОДЕРЖАНИЕ

Глава 10. Новая встреча, часть 2

Переводчик английской версии: Khan
Редактор английской версии: SootyOwl

«Благодаря тебе я смогла увидеть исказившееся лицо Миэль».

Сара смущенно покраснела от радостной улыбки маленькой девочки.

Если раньше Ария казалась просто милым ребенком, то теперь она излучала элегантность и грацию. Она стала выглядеть очень достойно, и все эти изменения произошли всего за несколько месяцев.

Сара мельком взглянула на Арию, изящно пьющую чай, и снова подняла тему, упомянутую ранее: «Я планирую устроить чаепитие через несколько дней. Очень маленькое чаепитие, куда будут приглашены только мои знакомые».

«Я понимаю».

«Мой отец получил в подарок ценный чайный сервиз и подарил его мне». Сара мягко улыбнулась и продолжила: «Если мисс Ария свободна, почему бы вам не присоединиться?»

Ария сделала вид, что удивлена, и широко открыла глаза.

«Как я могу?», — Ария прикрыла рот обеими руками и покачала головой. В результате Сара начала убеждать маленькую бедняжку в том, что она более чем квалифицирована для этого.

«Я хочу похвастаться прекрасной мисс Арией перед своими знакомыми».

Ария понимала, почему Сара настаивала на присутствии своей ученицы на чаепитие. Вероятно, из-за всех этих распространяющихся безосновательных слухов, о которых она очень хорошо знала, поскольку эти слухи сопровождали её как в прошлом, так и сейчас.

Дочь шлюхи так завидует дочери графа, что каждый день дурно себя ведет. От неё плохо пахнет, и у неё дурной характер, вся в мать. Эта сучка, словно воровка, пытается разрушить семью графа Розент. По этим причинам бедная Миэль проводит ночи в слезах.

Это просто слухи. Фактически, они были близки к реальности, поскольку так и было, до того, как Ария вернулась в прошлое.

Ария не могла опровергнуть эти слухи, за исключением той части, которая касалась Миэль. Только ведьма могла так себя вести, поэтому никого не удивило, что она столкнула Миэль с лестницы и отравила её чай.

Теперь у неё не было намерения совершать столь очевидные злодеяния, точнее, если только она не собиралась использовать закулисные методы Миэль, притворяясь благородной и добродетельной. Ария так и собиралась поступить, но для начала необходимо было положить конец этим слухам, пока злодейка в облике святой не попыталась разжечь их ещё больше.

«Ну… Мне немного неловко, могу ли я присоединиться?»

Сара обрадовалась застенчивому ответу Арии, и её щеки раскраснелись. На самом деле, ей не было необходимости участвовать в чаепитии Сары, чтобы развеять слухи, поскольку на личные связи Сары не особо обращали внимания, да и её знакомые изначально не имели большого влияния.

Однако в глазах Сары ей нужно было оставить много хороших воспоминаний о себе, и сильнее сблизится с ней перед тем, как та станет маркизой. Кроме того, ей было любопытно, как развлекаются юные знатные леди.

«Конечно! Я уверена, что все будут искренне приветствовать симпатичную леди Арию».

«Спасибо, леди Сара».

Сара решила, что ей следует познакомить свою новую подругу с другими девушками, она вернулась, покрасневшая от волнения.

«Как она может быть такой доброй и наивной? В какой-то степени она ведь должна была подумать, что нет дыма без огня».

Но Сара отрицала слухи и полностью поверила Арии.

«Сомнительно, что Сара сможет сохранить место маркизы в будущем. Не удивительно, что она стала легкой добычей для меня».

Арии необходимо было купить новое платье, для присутствия на чаепитии. Хотя у неё было много платьев, но все они оказались слишком красочными и детскими. Яркие платья с огромными лентами больше походили на кукольные, чем на настоящие платья. У неё выступил холодный пот, после столкновения со своими прошлыми предпочтениями.

«… Почему они вообще сшили такие платья?»

Если бы их не сшили, она бы их не купила. Они казались такими детскими, что ей захотелось сжечь их.

Дело было не только в платьях, но и во всей её одежде. Она не осознала этого сразу, потому что её домашние платья не были сильно украшены, но, порывшись в памяти, она поняла, что выбирала очень странную одежду. Конечно же, она понимала, почему выбирала одежду с пестрым рисунком и странными украшениями. Чем больше цветов и украшений, тем больше удовлетворения она испытывала.

Будучи простолюдинкой, ей приходилось носить одну и ту же одежду месяцами или даже годами, поскольку у неё не было денег. На изношенной одежде все цвета сильно блекли, а узоры становились немыслимо тусклыми. Когда у неё, наконец, появилась возможность, она выбирала одежду, настолько ослепительную, что можно было повредить глаза.

«Не могу дождаться, чтобы выкинуть их с глаз долой. У меня болит голова, когда я смотрю на них».

Ария позвала свою горничную Джесси и приказала ей выбросить всю эту одежду. Джесси, похоже, тоже думала, что их нужно выбросить, поэтому она молча вынула всю одежду из гардеробной.

Так как куча одежды оказалась слишком большой, чтобы переместить всё самостоятельно, она прикатила большую тележку и заполнила её. Джесси освободила гардеробную и сообщила, что выполнила предыдущее указание Арии перед тем, как покинуть комнату.

«В самом деле?! Хочешь сказать, что песочные часы починили?

«Да, мне пойти и принести их?»

То были сломанные песочные часы, которые она нашла на кровати в первый день своего возвращения.

Ария собрала все кусочки песочных часов и приказала Джесси починить их. К счастью, они не разбились на слишком большое количество частей, поэтому ей сказали, что их определенно можно исправить, но ремонт займет некоторое время, и похоже, что их, наконец, починили.

Определенно это были не обычные песочные часы. И возможно, вся их волшебная сила иссякла, вернув Арию в прошлое, но для неё они были драгоценными, потому что позволили ей начать новую жизнь, и поэтому она хотела сохранить их.

«Нет, я всё равно хотела пойти и купить платье, поэтому заберу часы сама. Собирайся».

Ария собиралась осторожно обращаться с песочными часами, поскольку переживала за то, что они снова сломаются. По этой причине ей было бы удобнее забрать их самой. Когда Ария поторопила служанку приготовиться к выходу, Джесси с некоторым сожалением склонила голову.

«Мисс. Ну, я...»

Ария посмотрела на неё, недоумевая, почему служанка всё ещё стоит у двери, а не выполняет её указания. Сейчас Ария изменилась, но совсем недавно именно Джесси больше всех пострадала от унижений и гнева Арии, и по этой причине Джесси всё ещё боялась и не могла вымолвить ни слова.

Ария улыбнулась и заверила девушку, что бояться нечего. После чего Джесси напомнила, что юная леди недавно приказала ей выбросить всю одежду, и осторожно сказала: «Выбросив всю эту одежду, у вас не останется никаких нарядов на выход... а платья, которое носят в помещении, не подходят для прогулок на улице…»

Для простолюдинов домашняя одежда аристократов могла казаться величественной и ценной, но для знати всё было иначе. Её строго учили, что нужно носить разную одежду в помещении и на улице, и, если она выйдет в середине дня, случайно надев домашнее платье, это вызовет быстрое распространение слухов о её бесстыдстве. Щелкнув языком, Ария подумала, что этот мир действительно раздражающий.

«Что мне делать?», Ария поняла, что платья, которые у неё были, больше не такие красивые, и у неё не было достаточно уверенности, разгуливать в них по центру города.

Поразмыслив с минуту, она стала искала способ избежать неловкости, не надевая свои платья. И тут вдруг ей в голову пришла идея.

«Ох, да! Вот оно!»

Способ был. В особняке есть довольно много красивой и роскошной одежды, подходящей для прогулок без необходимости покупать новую. Мало того, очевидно, что там мог найтись идеально подходящий для неё размер.

«Верни всю эту одежду обратно в шкаф».

«Всю?»

«Да, всю».

The Villainess Reverses the Hourglass